Después de mucho tiempo de idas y vueltas, dimes y diretes, por fin la criatura pudo ver la luz.
Muy pocos saben que mis comienzos como escritor/dramaturgo se remonta a mi querida Santa Fe allá por el 1992/93… (Hace apenas unos años). Mucha agua corrió bajo el puente y recién éste año me decidí, publicar un libro con las obras de teatro escritas durante todo este tiempo. Fue bastante difícil la elección para éste, digamos, el primer volumen con obras inéditas. Cuatro de las obras ya estaban escritas, faltaba una, justamente la que da título al libro. Porque primero saqué la foto, le puse un título y después escribí la obra.
“La silla vacía”, no hubiera podido salir a la calle sin la ayuda incondicional de varias personas; Mario M. Relaño, que corrigió y españolizó el texto de las obras. Agustín Barroso que leyó todas obras, me aconsejó y me apoyó con el proyecto. Marisa Gómez, que dirigió una de mis obras en Buenos Aires ("Al Ingrato que me deja" 2002/03) y también me animó a que escribiera el libro con la recopilación de las obras. A Gerardo Fontenla que se ocupó de toda la parte de diseño y archivos para con la editorial. Y a mi familia, que siempre me apoyó y bancó en todo, a ellos, está dedicado este libro.
Ahí está, disponible para su venta, por ahora sólo en Internet. En una segunda etapa, a partir de febrero, intentaremos suerte con las editoriales de Madrid.
A todos, muchas gracias, por hacer realidad un sueño.
Muy pocos saben que mis comienzos como escritor/dramaturgo se remonta a mi querida Santa Fe allá por el 1992/93… (Hace apenas unos años). Mucha agua corrió bajo el puente y recién éste año me decidí, publicar un libro con las obras de teatro escritas durante todo este tiempo. Fue bastante difícil la elección para éste, digamos, el primer volumen con obras inéditas. Cuatro de las obras ya estaban escritas, faltaba una, justamente la que da título al libro. Porque primero saqué la foto, le puse un título y después escribí la obra.
“La silla vacía”, no hubiera podido salir a la calle sin la ayuda incondicional de varias personas; Mario M. Relaño, que corrigió y españolizó el texto de las obras. Agustín Barroso que leyó todas obras, me aconsejó y me apoyó con el proyecto. Marisa Gómez, que dirigió una de mis obras en Buenos Aires ("Al Ingrato que me deja" 2002/03) y también me animó a que escribiera el libro con la recopilación de las obras. A Gerardo Fontenla que se ocupó de toda la parte de diseño y archivos para con la editorial. Y a mi familia, que siempre me apoyó y bancó en todo, a ellos, está dedicado este libro.
Ahí está, disponible para su venta, por ahora sólo en Internet. En una segunda etapa, a partir de febrero, intentaremos suerte con las editoriales de Madrid.
A todos, muchas gracias, por hacer realidad un sueño.
10 comentarios:
Enhorabuena, Omar...
Ya estoy deseando tenerlo con sus tapitas y volverlo a leer completo.
Me alegro mucho de este parto, que como siempre es largo, pero finalmente tiene una merecida recompensa.
Un abrazo fuerte.
WOW! no sabia que eras escritor!
FELICIDADES!!!!!
Felicitaciones!
Para la presentacion del libro, invitame!
...sobretodo si hay sanguchitos de miga.
Enhorabuena, Omar.
Ten por seguro que leeré tu libro.
Sólo un par de cosas...
Primero, dónde es la foto? Tiene un aire con un lugar que frecuento habitualmente.
Segundo, por qué lo "castellanizaste"?. Aunque no domino ningún otro idioma como para leer en él con soltura, siempre he pensado que al traducir una obra, esta pierde parte de su esencia, aunque sea una mínima parte. Sí, ya sé, lo tuyo ha sido una adaptación, no una traducción, pero la esencia intrínseca asociada a su autor, que se mueve, digamos, entre dos mundos, se perderá...Qué necesidad?
ETche.
Yo pense lo mismo que el anonimo Etche. Por que tuviste que adaptar el libro al español "de España"?
Habias incluido muchos "che", "boludo" y "que haces, fierita?"
ME GUSTÓ EL TÍTULO.Te felicito.
Sacas buenas fotos,viajas,escribis,sos todo un creativo.
Y además te animás.
Bien por vos,un brindis y solo por hoy la mitad de un chocolate ehhh no tanto.
Beso
MArio:
Muchas gracis Mario, como bien decis el parto es largo pero despues se disfruta y mucho.
Muchas gracias Bandida (escritor, lo que dice escritor...diría que en proceso de aprendizaje para)
Muchas gracias Nituni, estamos prepaando la presetación, despues te aviso cual va a ser el menú.
Anonimo:
Gracias por el comentario, respondiendo a tu pregunta la foto es en la Isla de Mykonos, en la capital Chora, el barrio de "la pequeña Venecia" que esta lleno de restoranes a orillas del mar. La segunda respuesta, la españolización tiene que ver con cambiar los tiempos de verbos, sobre todo la 2da. persona del singular (tú) y del plural (Vosotros), que en Argentina no se usan y palabras/verbos/expresiones que se pueden prestar a confusión.
Las obras que leí en argentina de autores como Del Valle-Inclan, Gomez de la Serna, Rafael Alberti, Garcia Lorca o estaban "adaptadas" en el vocabulario a ese mercado. No creo que pierdan la esencia. Y para muestra basta un botón. Estoy en tratativas con un taller de teatro de Madrid para la puesta de una de mis obras el año que viene, ya la leyeron(la directora y los actores) y les gustó, pero tengo que españolizarla. Y si ellos me lo piden, que son los que la van a representar y ese proceso puede facilitar la comprensión (Tanto de actores como de los espectadores) pues lo voy a tener que hacer, sin que por ello se pierda el espiritu o el mensaje de la obra. Gracias por interesarte por el tema.
Nituni:
En cierta forma sí, hay verbos,adjetivos osustantivos que nosotros utilizamos y que aqui significan otra cosa o al reves (por eje. el caso de los verbos correr, coger, o el subte, o una pollera, boludo, etc)Al no entenderse las palabras se puede dificultar el entendimiento de la obra. Me paso con un libro de Woody Allen, el editado en Argentina esta escrito de una forma(adaptado) y el español de otra, adaptado al lenguaje español.Es sensillamente por eso.
Muchas gracias Dispersa y levantemos las copas para brindar con un chocolate con frutas secas!!!
Muchas gracias a todos y que tengan un mjuy buen día!
Omar
Bonito lugar.
Sobre la adaptación, como no podría ser de otra forma, veo que lo tienes muy meditado.
Y debe ser cierto, más aún hablando de obras de teatro...
Un saludo
Etche
querido amigo: paso de refilón, porque no ando mucho por estos pagos internécticos ultimamente, Me encantó tu mensaje, de que a los amigos hay que tenerlos cerca, y yo siento que este amigo lunero que viaja en globo es mi amigo. Por eso, al venir por aquí y ver que has publicado este libro ME ALEGRO MUCHISIMO Y TE FELICITO. TE DESEO LO MEJOR A VOS Y A TU LIBRO Y VERE DE QUE ADQUIRIRLO (aunque por internet, nada... pero me las arreglaré. LEERLO LO VOY A LEER). un abrazo y un beso de esta uruguaya, hermana de río.
Anónimo: el lugar es realmente bonito. REspecto de la adaptación , acabo de terminar la nueva versión para el taller de teatro. ESta obra estará en el segundo volumen de obras.
Casandra: uruguaya hermana del río, que linda frase.Muchas gracias por tu comentario. Yo tambien te considero amiga bloguera del otro lado del río!
Un saludo y que tengan un muy lindo fin de semana.
Omar
Publicar un comentario